TransLinguist specialises in providing accurate legal translations using only legal professionals as well as legal translators and proofreaders with professional qualifications in legal translations and related fields.
Take advantage of our extensive experience in the translation of legal documents of all kinds. Our blend of experienced, skilled language professionals, industry experts, and project managers makes TransLinguist the ideal partner for even the most complex and specialist legal translation needs.
Our commitment to legal translation defines everything we do. Our linguist recruitment and testing; our proprietary project-management technology; our quality-assurance protocols and translation workflow process – everything at TransLinguist has been customized with the needs of legal professionals in mind. Our service model has been designed to accommodate any last-minute and high-volume requests typical of litigations, arbitrations, and investigations.
We work with expert legal translators in all time zones, and have global production facilities performing essential quality assurance – editing, proofreading, glossary and translation memory (TM) alignment – around the clock. This allows us to begin working on your submission as soon as we receive it, and to assign your translations to the best possible resource.
Many of our legal translators are experienced legal practitioners in their jurisdiction. This means they can understand and interpret ‘legalese’. But critically, they can also contextualize translations within the legal principles and concepts of the target language. What’s more we have translators who are specialists in areas such as commercial/contract law, corporate finance, criminal law, IP, international trade and litigation.
It means we’re adept at cases involving international commercial litigation, contractual disputes, banking litigation, multi-jurisdictional dispute resolution and international fraud cases.
We use a ‘translation memory’ productivity tool for all our projects, enabling us to store previously translated terms and use them again if we find a match within the new document. It means you’ll never pay for the same content twice, even if it appears in a different project. It speeds up the translation process, ensures consistency and reduces your costs.