To ensure their strict rules of terminology were adhered to, TransLinguist set up a glossary of words prior to the translation phase. More specifically, TransLinguist translated the main catalog detailing every component of a train, from doors to screws and from seats to washers. The translation was then converted into a glossary and integrated into the Computer-Assisted Translation (CAT) Tool. TransLinguist set up a translation memory in which all NTV-related translations are saved. This memory is shared between all members of the linguistic team. It is updated on an ongoing basis and any new translations are available in
real-time to all linguists. This process improves terminology consistency significantly and the translation memory allows for high leverage when updating the documentation.